CADİ OXAİ

Ar çil - kimoci kort’eren. Ar dğas kimoli diz’abunu do doğuru. Amus na duskidu oxorca jurşuroni rt’u. Oxarcak sum tutaşk’ule t’kubi biç’i berepe kodorinu. Ar biç’i bere doğuru do oxork’eras majura skiri duskidu. Oxorcas çkva bere na var uqonut’u şeni, ( 1) am biç’i bereş jin tirtint’u.
Biç’i dirdu. Nana muşis unt’u beres na ok’itxapat’u. (2) Beresti k’ai da3’onu do kodvaceru.
Mariaşinaş tutaşi ar dğas, mapxa t’aroni rt’uşi oxorcak T’amt’raşa oxtimuşa dixaziru. Ar yopşa guda m3’utxe qvali, kuvali, ğomu, k’i3işi mç’k’idi, kotumeş xor3i, ar k’ardala lazut’i, uk’urk’eli lobiaşi p’ark’i dolobğu dergis; ek’ule mkiri on3orute don3oru, mteli antepe dok’iru tok’iten do biç’is komok’idu. Ek’ule jur biga komoiğu, ar ginz’e do ar mk’ule. Ginz’e muk kodikaçu, mk’ule biç’is komeçu do T’amt’raşi gzas kogedgites. T’amt’raşa dido mendra gza uğut’es, dido çxvapa t’aroniti rt’u. Ondğeneri mjora na gyoçxu (3) dvaç’k’inderi nana t’iba k’ala, ar didi morgvali kvaş tude landes moşvacinu şeni kodoxedu. Nana do biç’ik qini 3’k’ari koşves.
- Oxaai! - na doxedu steri dik’usu nanak (4) do kelinciru. Biç’iti tipis kogamingoru, em oras didi kva ok’i3’k’u do ar ç’ereli porçoni pimpiloni badi kogamaxtu.
- Mu ginon, mu şeni micoxi! oxorcas k’itxu badik. Nana do beres gaak’vires do badişa mutu var atkves.
- So nulut ? - Xolo k’itxu badik.
- T’amt’raşa, - u3’u nanak, - ek dido k’ai doguroni ren do bere ogurapuşa meviqonup.
- Pimpiloni badi kogextu kvaşen, entepeşi xoloşa komextu, biç’is jinşen tudeşa ar k’aixeşa komendo3’k’edu (5) do ek’ule nanas u3’u:
- Dido mendra niqonup biç’i skani. Kodomicer na, çkimi k’ala konaşkvi. (6) Ma iriperişi moxene vore. Oxai mcoxons, am didi kvaş doloxo pskidur. Kodomicer na, bere skani andğaşen çkimi k’ala kodomit’ali. Ar 3’anas iqven do komendovo3’k’er, mutu agureni do varna, ar 3’anaşk’ule moxti, am kva k’ala çkimi coxo “Oxai” dicoxi, ma gamavulur do iri xolo dogi3’umer. Bere skanis var aguren na, (7) arti 3’anaş kira komomçap do bereti mendiqonup. Agurenna, bere skani sum çkva 3’anas çkimi k’ala memaşkumer, kirati var minon do sum 3’anaşk’ule mendiqoni.
Biç’iş nanas dido mo3’ondu Oxaiş nena, (8) bere konuşku do muk igzalu oxorişa. Oxai do biç’i kvas kamaxtes. Kva kok’oxtu.
Oxai cadi rt’u. Muşi mamgurepes cadoba ogurapt’u. (9) Mik cadobaş dulya k’ai igurat’u eya var naşkumert’u. “Ma şuri gemdginşa çkimden k’ai cadi kianas miti var t’asen do cadobaşi dulya am kvaş gale mitik var gamiğasenya”. - isimadept’u badik.
Mamgurepek na digurat’es, ar 3’anaşk’ule 3adupt’u. Ar 3’anaşa mamgurepe mus noqupt’es, so na muk idat’u, (10) ek noqupt’es do muk mu qvat’u, mamgurepekti eya ikipt’es. Mis na aşote cadobaş dulya var nagnet’u (11) do var aguret’u, Oxaik ar 3’anaş k’ule naşkumert’u oxori muşişa.
Oxorcaşi biç’ik ogurus kogyoç’k’u, am pimpiloni badişen igurapt’u cadoba. Oxais ar mskva k’ulani uqonut’u: ğva mç’ita, t’anmağali, mjora steri tomapeten, tolepe zoğa steri, uça, ginz’e 3’am3’amepeten... Em k’ulanişi mskvanoba otkuten var itkven, oç’aruten var iç’aren. (12) Ar menda3’k’omiluten am k’ulani baba muşişi ağani mamgures dvaqoropu, mara şkurnaten mitişa mutu var atkvet’u. K’ulanik muşebura isimadu: “am biç’ik cadoba k’ai kodiguru na, baba çkimik akşen var naşkumers, ar soti xvala xvala kobz’irat’i do mutu dovu3’vat’iya”.
Ar dğas, ç’umanişi biç’ik p’ici ibont’uşi, k’ulani t’k’obaşa konaxolu do quciş cincis elupurçolu:
- Baba çkimis iri dğas ti eşo oz’iri, vitam mutu var nagnep. 3’ana na mek’ilas, iri xolo k’itxasen, si, - mutu var maguru, mutu var miçkinşo u3’vi. Miçkinya du3’vi na, akolendo var megaşkumers giçkit’as. (13)
Biç’ik em dğaşk’ule Oxaiş k’ulanik na oguru steri ikipt’u. Mek’ilu ar 3’ana. Oxaik k’itxu biç’is:
- Mu iguri çkimden, mu giçkin?
- Mutu var mevagni, mutu var maguru, mutu var miçkin, - u3’u biç’ik.
Oxais k’ai a3’onu, a3’i biç’iş meşkvinu unt’u do nana muşi çumert’u.
Ar dğas komoxtu biç’işi nana, kva k’ala dodgitu, dicoxu pimpiloni badişi coxo: “Oxai”. Kva goin3’k’u, badi gamaxtu do oxorcas u3’u:
- Mutu var aguru bere skanis, dudmandi, mendiqoni! Oxorcas p’at’i a3’onu, (14) mara mu qvat’u, Oxais komeçu ar 3’anaşi kira do biç’i mendiqonu. Oxorca ek’o derdoni rt’u do, gverdi gzaşakis ar nena var utkvalu nulut’es. Xolo nana var naxondinu do beres u3’u:
- Ar 3’anas moxele k’ala megaşkvi, mutu var gaguru do kirati komemoçapi.
Berek ekole akole goin3’k’edu, kvaşen k’ai xeşa mendra rt’es, xolo miti var t’u do mitikti var ognapt’u muşi nena. Ek’ule u3’u nana muşis:
- Si derdi mo zdip nana, ma iri xolo komiçkin. Oxaişi mteli çkinape kodoviguri, mara m3udi vu3’vi, emuşeni muşi cadoba k’ai na igurasen k’oçi emuk gale var naşkumers. (15)
Nana a3’i moxtu nosişa, a3’i nagnu Oxaişi oinepes do xeleberi k’uçxes unz’inu oxorişa ordo vigzalat yado.
Nana do biç’i ar soti var oxvaktes (16) do komoxtes oxorişa. K’ai kamuişvacesşi biç’ik u3’u:
- Oxaişi moxeloba na uçkin k’oçi ugyare var doskidun. (17) Si mo gaak’viras ma puci, xoci, txa, 3xeni, girini, cori, coğori, k’at’u, mtugi, kotume, ğorğoci, bibi, ç’urç’a, mjvabu, mgeri, m3’k’iri, k’oli, bombola, mutxani na ginon eya viqver. Si ginon na, (18) ma txa doviqver, si gamamçi, ma xolo k’oçi doviqver do skande komovulur. - Aşo muç’o iqven ? - gaak’viru biç’işi nanas.
Biç’i arşvacis ar didi mçxuri diqu. Nanak ç’umanis mendiqonu bazarişa do kogamaçu. Majura dğas çxuri amt’u em koçis mik na eç’op’eret’u xolo k’oçi diqu do nana muşişa komoxtu. K’ai da3’onu nana muşis do a3’i emukti icert’u am biç’işi cadobas. (19)
- A3’i xoci viqver do gamamçi! - U3’u nana muşis biç’ik do xoci diqu. Nanak eti kogamaçu. Majura dğas oxorcaşi bere xolo oxori muşişa komoxtu.
- A3’i 3xeni viqver, mara bazarişa na miqoni ağviri mitis var meça, oxorişa moiği do doşinaxi. Ağviri şeni mitik dido geç’areli mekças na, man ti gegink’anup do emoras meçi, - tku biç’ik do 3xeni diqu.
Nana muşik mendiqonu bazarişa. Dido muştari uqonut’u am 3xenis: (20) artik - “ma epç’opaminon”, majurak - “ma epç’opaminonya” do artikaris gza var meçapt’es, (21) mtelikti - “manya, ma epç’opaya “ - zop’ont’es. Nanak mu qvat’u var uçkit’u.
Em dğas am biç’işi ambari Oxaik kogneren. Oxai çkva k’oçişi suretis kamaxtu do bazarişa mendaxtu. Mextuşi, biç’işi nanas 3xeni gamaçameri var uqonut’u. (22) Oxaik jur ek’onari pasi meçu do 3xeni muk keç’opu. Oxaik ağviriti ak’vandu, mara nanak var meçu. Oxaik ağviri şeni 3xenişi pasi komeçu. 3xenik em oras koxo3’onu am k’oçi Oxai nar t’u. (23) Çkva mitik ak’o para ağviris var meçapt’u, (24) do ti goink’anu. Nana muşik komeçu ağviri. Oxaik xolo ağviri 3xeniş nunk’us kamudvu do - “xes kodolovit’k’oçaya” - isimadu, mara ağviri na go3’uğu steri, (25) 3xenik incubalu, t’oroci diqu do putxu. Oxai kurişa goiktu do gyatxozu t’orocis. (26) T’orocik ar oput’es mç’ita dolokuneri k’ulani koz’iru mendraşen, putxu emuşk’ele, gurp’icis noputxu do pukuri diqu. K’ulanik pukiri xes kodikaçu.
Gaak’viru: “aya solen moxtuya” do oşurus kogyoç’k’u. Kuriti k’ulanişi xolos kodoxedu do mak’vande diqu. A3’i aya mak’vande mextu do konodgitu k’ulanis.
- Komomçi pukiri do mu na ginon, maxve3’i, ( 27) - u3’u mak’vandek.
Var meçu k’ulanik: “aya çkimi pukiri ren, si mot mekçaya”.
Aya na koz’iru k’ulaniş nanak k’itxu: (28)
- Mu ren osuri çkimi, mu gorups em mak’vandek?
- Pukuri mak’vans, - u3’u k’ulanik.
Komeçi do igzalas, koni3’k’ini! - ducoxu nana muşik. K’ulanik konusiminu nana muşis, mara pukiri lazut’iş k’ak’ali diqu do ek kogoşibğu. Aya na mak’vandek z’iru, (29) çkar var iqondu, mamuli diqu do oz’angus kogyoç’k’u, mara lazut’iş ar k’ak’ali mk’yapu diqu, mamuli gyoşku do gzas kogedgitu. İdu, idu do Oxaişi oxorişa, em didi kvaşa komextu. Goi3’k’edu ekole akole, do miti var t’uşi, xolo k’oçi diqu do ducoxu: “Oxai!” Kva ok’ui3’k’u, mara Oxai soti var t’u. Biç’i amaxtu, Oxaiş k’ulani kagamiqonu do oxorişa mendiqonu. Nana muşi oxoris t’u. (30) Dido k’ai a3’onu: gondineri biç’i komomixtu do ocağişa nisati komomiqonuya.
Didi ç’anda dodges, manti kovort’i, pşvi, p’ç’k’omi do ç’andati diçodu do Oxaiş ambariti.

NENAPUNA / SÖZLÜK / DICTIONARY

Lazuri / Turkuli / İnglisuri

A a
aguren / öğrenebili(yo)r / s/he can learn
aguren-i / öğrenebili(yo)r mu? / can s/he learn?
aguret’u / öğrenebiliyordu / s/he could learn
aguru / öğrenebildi / s/he could learn
ağani / yeni / new
ağviri / gem / bit of(horse)
ağviris / gemi/e / in/to bit. ..
ağviri şeni / gem için / for bit. ..
ağviriti / gemi de / bit. .. too
ak’vandu / diledi / s/he begged
amaxtu / girdi / s/he entered
ambari / haber / news
ambariti / haber(i) de / news too
amt’u / kaçabildi / s/he could escape
ar/ti / bir / one
arşvaci / bir soluk / one breath. ..
arşvacis / bir solukta / in one breath. ..
arti / bir de / in addition; one too
artik / bir(i) (+ ergatif ek) / one (+ e. particle)
artikartis / birbirlerini/e / to/in each other
atkves / diyebildiler / they could say
atkvetu / söyleyebiliyordu / s/he could say
a3’onu /. .. gitti / s/he liked. ..
ak / burada(ya) / here
akolen / buradan / from here
ak’o / bu kadar / more or less like this
a(m) / bu / this
amuk / bu (+ ergatif ek) / this(+ e. particle)
amuşeni / çünkü / for this. ..
andğa / bugün / today
andğaşen / bugünden. .. / beginning from today
aşo / böyle / like this
aşote / böylece / thus
a3’i / şimdi / now
amaxtu / girdi / s/he entered. ..

B b
baba / baba / father
badi / ihtiyar adam / old man
badik / i. adam (+ ergatif ek) / o.man (+ e. particle)
badişa / i. adama / to old man
badişen / i. adamdan / from old man
bazari / pazar / market
bazarişa /pazara / to market
bere / çocuk / child
berepe / çocuklar / children
beres / çocuğa(ta) / in/to children
beresti / çocuğa(ta) da / in/to child too
bereti / çocuk ta / child too
biç’i / erkek çocuk / boy
biç’ik / e. çocuk (+ ergatif ek) / boy (e. particle)
biç’is / e. çocuğa(ta) / in/to boy too
biç’iş(i) / e. çocuğun / boy’s
biç’iti / e. çocuk da / boy too
biga / değnek / cane
bombola / örümcek / spider

C c
cadi / cadı / witch
cadoba / cadılık / witchcraft
cadobas / cadılığı /. .. witchcraft. ..
cadobaşi / cadılığın / witchcraft’s
coxo / isim / name
cori / katır / mule

Ç ç
çxvapa / sıcak / hot
çxuri / koyun / sheep
çili / kadın eş / wife
çili - kimoci / karı - koca / wife and husband
çkar / hiç, sıfır / nothing; zero
çkimden / benden / from/than me. ..
çkimi / benim/ki / my; mine
çkimik / benimki (+ ergatif ek) / mine (+ e. particle)
çkimi k’ala / benimle beraber / together with me
çkva / başka / other
çumert’u / bekliyordu / s/he was waiting. ..

Ç’ ç’
ç’anda / düğün; davet / wedding feast
ç’andati / düğün de / wedding feast too
ç’ereli / alaca / motley
ç’umani / sabah / morning
ç’umanis / sabahta / in morning
ç’umanişi / sabahleyin / (in) morning. ..
ç’urç’a / serçe / sparrow

D d
dvaqoropu / aşık oldu / s/he loved
da3’onu /. .. gitti / s/he liked. ..
derdi / dert / trouble; sorrow
derdoni / dertli / sorrowful
dergi / küp / earthenware jar
dergis / küp(t)e / in/to. .. jar
dğa / gün / day
dğas / gün(de) / (on) day
...dğaşk’ule /. .. gün sonra /. .. day after. ..
dicoxi / çağır ! / call ! (sg.)
dicoxu / çağırdı / s/he called
diçodu / bitti / it finished/ended
didi / büyük / big; great
dido / çok / much; many
digurat’es / öğreniyorlardı / they were learning
dixaziru / hazırlandı / s/he got ready
dik’usu / inledi / s/he moaned
dirdu / büyüdü / s/he grew
diqu / oldu / s/he became
diz’abunu / hastalandı / s/he got ill
do / ve / and
dok’iru / bağladı / s/he tied. ..
doviqver / olu(yo)rum / I become
dovu3’vat’iya / söyleyelim diye / saying if I said. ..
doç’k’indineri / yorgun / tired
dodges / kurdular / they built
dodgitu / durdu / s/he stopped
dogi3’umer / sana söylüyorum / I’m saying to you
doğuru / öldü / s/he died
doxedu / oturdu / s/he sat down
dolobğu / doldurdu / s/he filled
doloxe / içeri(ye/de) / inside
dolokuneri /. .. giysili /. .. dressed. ..
don3iru / eledi / s/he sifted
doskidun / kalı(yo)r / it’s remaining
doşinaxi / sakla ! / hide !
ducoxu / çağırdı / s/he called
dulya / iş / work
duskidu / (onun) kaldı / it remained. ..
du3’vi / söyledin / you said. ..
doguroni / okul / school

E e
epç’opa / alayım ! / let me take !
epç’opaya / alayım diye / saying let me take
epç’opaminon / alacağım / I’ll take. ..
epç’opaminonya / alacağım diye / saying I’ll take. ..
eç’op’eret’u / almıştı / s/he had taken
elupurçolu / fısıldadı / s/he whispered
-(e)pe / çoğul eki / plurality particle
em oras / o zaman / then. ..
e(m)ti / o da / it too
emuk / o (+ ergatif ek) / it (+ e. particle)
emukti / o da / it (e.p.) too
emus / on(d)a / in/to it
emuşk’ule / ondan sonra / after it. ..
entepe / onlar / they
eşo / öyle / so. ..
ek / orada(ya) / there
ek’o / o kadar / more or less like that
ekole - akole / o yan(d)a - bu yan(d)a / there and he
eya / o/nu / it
ek’ule / sonra / then

F f
fara / defa /... time. ..

G g
gaak’viras / hayret et ! / be confused !
gaak’vires / hayret ettiler / they were confused
gaak’viru / hayret etti / s/he was confused
gaguru / öğrenebildin / you could learn
gale / dışarı(ya) / out/side
gamavulur / çıkıyorum / I’m going out. ..
gamaçameri / sat(ıl)mış / sold(one)
gamaxtu / çıktı / s/he went out
gamamçi / beni sat ! / sell me !
gamiğasen / çıkaracak / s/he’ll take out. ..
gamiğasenya / çıkaracak diye / saying she’ll take out
gegink’anup / sana. .. sallıyorum / I’m swinging. .. to you
gemdginşa / durdukça / during my existence
giçkin / biliyorsun / you know
giçkit’as / bilesin ! / know !
ginon / istiyorsun / you want (sg.)
ginonan / istiyorsunuz / you want (pl.)
gondineri / kayıp / lost
goi3’k’edu / bakındı /s/he looked round
goi3’k’u / açıldı / it(was) opened. ..
goiktu / dönüştü / s/he turned into. ..
goi3’k’edu / bakındı / s/he looked round. ..
gorups / arıyor / s/he is looking for. ..
go3’uğu / kaptı / s/he captured. ..
guda / tulum / bagpipe
ginz’e / uzun / long; tall
gurp’ici / koyun;sine / bosom
gurp’icis / koynuna / to his/her bosom
gverdi / yarı/m / half
gyatxozu / kovaladı / s/he ran after. ..
gyoçxu /. .. tepelerine vurdu / sun was too hot
gyonk’anu / salladı / s/he shoke. ..
gyoşku / yuttu / s/he swallowed. ..
gza / yol / way
gzas / yol(d)a / on/to way

Ğ ğ
ğomu / lapa / watery boiled rice. ..
ğorğoci / kaz / goose
ğva / yanak / cheek

X x
xe / el / hand
xes / el(d)e / in/to hand
xeşnoxvene / sanat / art
xolo / yine / again
xolos / yakın(ın)da / near
xoloşa / yakına /. .. near
xor3i / et / meat; flesh
xvala xvala / yapa/yalnız / lonely

İ i
ibont’uşi / yıkanıyor(duy)ken / while s/he was having bath
icert’u / inanıyordu / s/he was believing
iç’aren / yazılı(yo)r / it is (being) written
idu / gitti / s/he went
igurapt’u / öğreniyordu / s/he was learning
igurasen / öğrenecek / s/he’ll learn
iguri / öğrendin; öğren ! / you learned; learn !
igzalas / gitsin ! / let him/her go !
igzalu / gitti / s/he went
ikipt’es / yapıyorlardı / they were doing
ikipt’u / yapıyordu / s/he was doing
incubalu / erken davrandı / s/he bestirred her/himself
iri / her/kes; hep / every; all
irixolo / herşey / everything
iriperi / herkes / everybody
iriperiş(i) / herkesin / everybody’s
isimadept’u / düşünüyordu / s/he thinking
itkven / söyleni(yo)r / it is (being) said
iqven / olu(yo)r / it is becoming
iqondu / bekledi / s/he waited. ..
isimadu / düşünceye daldı / s/he thought. ..

J j
jilentuna / kuzey / North
jin / yukarı; üst / up/side; above
jinşen / yukarıdan / from upside
jur/i / iki / two
jurşuroni / hamile / pregnant

K k
-k / ergatif ek / ergative particle
kagamiqonu /. .. çıkardı / s/he took away. ..
kamaxtes / girdiler / they entered
kamaxtu / girdi / s/he entered
kamudvu /. .. geçirdi / s/he thought. ..
kamuişvaces / dinlendiler / they had a rest
kamuişvacesşi / dinlendiklerinde / when they had a rest
keç’opu / satın aldı / s/he bought
kelinciru / uzandı / s/he was prolonged
kiana / dünya / world
kianas / dünyada / in world
kira / kira / rent; price
kira ti / kira da / value too
kovort’i / vardım / I was (there)
kobz’irat’i / görseydim / (if) I had seen
kodayceru / inandı / s/he believed
kodikaçu / tuttu / s/he held
kodorinu / doğurdu / she gave birth to. ..
kodoguri / öğret! / teach!
kodoguru / öğretti / s/he taught
kodoxedu / oturdu / s/he sat down
kodovit’alep /. .. bırakırım / I let. ..
kodolovit’k’oçaya /. .. düşürdüm diye / saying I kept. ..
kodomicer / bana inanıyorsun / you believe in me. ..
kogamaçu / sattı / s/he sold
kogamaxtu / çıkageldi / s/he appeared suddenly
kogamingoru /yayıldı / s/he spread (p.)
kogedgites /. .. koyuldular / they set to walk. ..
kogedgitu /. .. koyuldu / s/he sat to walk. ..
kogextu / indi / s/he came down. ..
kognu / duydu / s/he heard
kogneren / duymuş / s/he had heard. ..
kogoşibğu / dağıldı / it scattered. ..
kogyoç’k’u / başladı / s/he began. ..
koxo3’onu / anladı / s/he understood
kok’oxtu / kapandı / it closed. ..
komeçi / ver ! / give !
komeçu / verdi / s/he gave. ..
komemoçapi /. .. verdirdin / you had me give. ..
komendovo3’k’er / bakarım / I examine. ..
komendo3’k’edu / süzdü / s/he examined. ..
komiçkin / biliyorum / I know
komovulur / geliyorum / I’m coming. ..
kimoci / eş; koca / husband
komoxtes / geldiler / they came
komoxtu / geldi / s/he came
kimoli / koca / husband
komomçap / bana verirsin / you give me. ..
komomçi / bana ver ! / give me. ..!
komoiğu / getirdi /s/he brought. ..
komok’idu / yükledi / s/he loaded
komomixtu / bana geldi / s/he/it came to me. ..
komomiqonuya / bana getirdi diye / saying s/he brought to me
konaxolu / yaklaştı / s/he approached
konaşkumers / bırakıyor / s/he is letting. ..
konaşkvi / bırak ! / let...!
koni3’k’ini / defet ! / get rid of !
konodgitu / dayandı / s/he came to. ..
konusiminu /. .. dinledi / s/he listened to. ..
konuşku / bıraktı / s/he let (p.)
kort’erenan / (onlar) varmış / they had been. ..
koşves / içtiler / they drank
kotume / tavuk / chicken
kotumeş(i) / tavuğun / chicken’s
koz’iru / gördü / s/he saw
kuri / şahin / hawk
kurişa / şahine / into hawk
kuriti / şahin de / hawk too
kva / taş / stone
kva k’ala / taşın yanında / near stone
kvas / taş(t)a / in/to stone
kvaşen / taştan / from stone
kvaş(i) / taşın / stone’s

K’ k’
k’ak’ali / tane / grain
-k’ala /. .. beraber; yanında / together with; near
k’ardala / kazan / boiler
k’at’u / kedi / cat
k’ai / iyi / good; well
k’aixeşa / iyicene / well
k’ai3’oneri (xeleberi) / sevinerek / being glad. ..
k’era / ocak / fireplace
k’eras / ocak(t)a / in/to fireplace
k’itxasen / sana soracak / s/he’ll ask you. ..
k’itxu / sordu / s/he asked
k’i3i / tava / frying pan
k’i3işi / tavanın / of frying pan
k’oçi / adam / man
k’oçişi / adamın / man’s
k’oli / çekirge / grasshopper
k’uçxe / ayak / footh
k’uçxes / ayak(t)a / in/to footh
k’ulani / kız / girl
k’ulanik / kız (+ ergatif ek) / girl (+ e. particle)
k’ulanis / kıza(da) / in/to girl
k’ulanişi / kızın / girl’s
k’urk’a / çekirdek / pip

Q q
qini / soğuk / cold
qvali / peynir / cheese

L l
lazut’i / mısır / corn; maize
lazut’işi / mısırın / corn’s
lobia / fasulye / bean
lobiaşi / fasulyenin / bean’s
lande / gölge / shadow; shade
landes / gölgede(ye) / in/to shadow

M m
ma / ben / I
maxve3’i / (benden) dile ! / beg...!
majura / diğeri / other
majurak / diğeri (+ ergatif ek) / other (+ e. particle)
mak’vande / dilenci / begger
mak’vandek / dilenci (+ ergatif ek) / begger (+ e. particle)
mak’vans / diliyor / s/he is begging
mamgure / öğrenci / student
mamgurepe / öğrenciler / students
mamgurepek / öğrenciler (+ e. ek) / students (+ e. p.)
mamgurepekti / öğrenciler de / students too
mamgurepes / öğrenciler(d)e / in/to students
mamgures / öğrencide(ye) / in/to student
maguru / öğrenebildim / I could learn
mamuli / horoz / cock
ma(n)ti / ben de / me too
ma(n)ya / ben diye / saying me too
mapa / kral / king
mara / ama / but
mariaşina / ağustos / august
mcoxons / bana. .. derler / they call me. ..
mç’ita / kırmızı / red
mçxuri / koyun / sheep
mç’k’idi / mısır ekmeği / bread of maize
mevagni / idrak ettim / I learned. ..
mevaşkumer / bırakı(yoru)m / I let. ..
meçapt’es / veriyorlardı / they were giving. ..
meçapt’u / veriyordu / s/he was giving
meçi / ver ! / give !
meçu / verdi / s/he gave
megaşkumers / seni bırakı(yo)r / s/he lets you. ..
megaşkvi / seni bıraktım / I set you free
mextu / geldi / s/he came
mextuşi/ geldiğinde / when s/he came
mekça / sana vereyim ! / let me give you !
mekças / sana versin ! / let him/her give you!
mekçaya / sana vereyim diye / saying let me give you
mek’ilas / geçsin ! / let it pass !
mek’ilu / geçti / it passed
menda3’k’omilu / bakış / glance; look. ..
menda3’k’omiluten / bakışla / with a look. ..
mendiqoni / götür ! / take away !
mendiqonu / götürdü / s/he took away
mendiqonup / götürüyorum / I am taking away
mendra / uzak / far away
mendrart’es / uzaklaştılar / they went away
mendraşen / uzaktan / from far away
meşkvinu / bırakmak / to let
mi / kim / who
micoxi / beni çağırdın / you called me. .. (s.s.)
miçkin / biliyorum / I know
miçkinya / biliyorum diye / saying I know
mik / kim (+ ergati ek) / who (+ e. particle)
minon / istiyorum / I want
mis / kim(d)e / in/to who(m)
mişa / kime / to whom
mişi / kimin / whose
miti / kimse / anyone
mitik / kimse (+ ergatif ek) / anyone (+ e. particle)
mitikti / kimse de / anyone(+e.p.) too
mitis / kimse(de)ye / in/to anyone
mitişa / kimseye / to anyone
mjora / güneş / sun
mjora steri / güneş gibi / like sun
mjvabu / kurbağa / frog
mk’ule / kısa / short
mk’a’pu / çakal / jackal
mo / olumsuzluk eki / don’t
moxene / usta / master
moxti / gel! / come!
moxtu / geldi / s/he came
moxtuya / geldi diye / saying s/he came
moiği / getir ! / bring !
moşvacinu / dinlenmek / (to) have a rest
moşvacinu şeni / dinlenmek için / to have a rest
mot / niçin / why
mskva / güzel / beautiful
mskvanoba / güzellik / beauty
morgvali / yuvarlak / round; spherical
mo3’ondu / beğendi / s/he liked. ..
mteli / büs/bütün; herşey / all; everything
mtelikti / herşey de / all (+ e. p.) too
mtugi / fare / mouse
mu / ne / what
muç’o / nasıl / how
muk / kendisi; o / s/he
muşebura / kendiliğinden / by itself
muşeni / ne için / what for
muşi / onun / her; his; its
muşis / onunkin(d)e / in/to hers; his; its
muşişa / onunkine / to hers; his; its
muşişi / onunkinin /. .. of hers; his; its
muştari / müşteri / customer
mutu / bir şey / anything
m3’utxe / tuzlu / sour
mkiri / un / flour

N n
nana / anne / mother
nanak / anne (+ ergatif ek) / mother (+ e. particle)
nagnep / kavrıyorsun / you are learning
nagnet’u / kavrıyordu / s/he was learning
naxondinu / sabretti / s/he was patient
naşkumers / bırakı(yo)r / s/he lets; leaves. ..
naşkumert’u / bırakıyordu / s/he was letting; leaving
nena / dil; lisan; söz / language; tongue; word
niqonup / götürüyorsun / you are taking away
noqupt’es / izliyorlardı / they were following
noputxu /. .. uçtu / it flied. ..
nosi / akıl / intelligence
nosişa / akıla / to intelligence
nugnu / kavradı / s/he learned
nunk’u / surat / face
nunk’us / suratı / face. ..
nulut / gidiyorsunuz / you are going
nulut’es / gidiyorlardı / they were going
nisa / gelin / bride
nisati / gelin de / bride too

O o
ocaxi / aile / family
ocaxişa / aileye / to family
oç’aru / yazmak / to write
oç’aruten / yazma(k) ile /with writing. ..
ognapt’u / duyuyordu / s/he was hearing
ogurapt’u / öğretiyordu / s/he was teaching
ogurapuşa / okutturmaya / to have smb. learnt
oguru / öğrenmek / (to) learn
ogurus / öğrenmeye / to learn
oxai / ö. isim / p. name
oxaişi /. .. nın /. .. of. ..
oxorca / kadın / woman
oxorcak / kadın(+ ergatif ek) / woman (+ e. particle)
oxori / ev / house
oxor k’era / evin ocağı / house’s fireplace
oxork’eras / evin ocağın(d)a / in/to house’s fireplace
oxoris / evde / in house
oxorişa / eve / to house
oxtimu / gitmek / (to) go
oxtimuşa / gitmeye / to go. ..
oxvaktes /. .. karıştılar / they spent time. ..
oinepe / düzen/ler / trick/s
ok’itxapat’u / okutacaktı / s/he ‘d have smb. educated
ok’i3’k’u / açıldı / it opened
ondğeneri / öğlenki / noon’s
-oni /. .. lı / with. ..; . .. ed
on3oru / elek / sieve
on3orute / elek ile / with sieve
oput’e / köy / village
ordo / erken / early
osuri / kız / girl
osuriş(i) / kızın / girl’s
osur p’at’oni / hanımefendi / lady
oşumeşi / bıyık / moustache
oşuru / koklamak / (to) smell
oşurus / koklamaya / to smell. ..
otku / anlatmak / to tell
otkuten / anlatmakla / with telling
oz’angu / gagalamak / (to) peck
oz’angus / gagalamaya / to peck. ..

P p
pasi / bedel / value
pimpili / sakal / beard
pimpiloni / sakallı / bearded
porça / gömlek / shirt
porçoni / gömlekli / shirted
puci / inek / cow
pukuri / çiçek / flower
putxu / uçtu / it flied. ..
pskidur / yaşıyorum / I live. ..
pşvi / içtim / I drank

P’ p’
p’ark’i / somak / sumac
p’at’i / kötü / bad
p’ici / ağız / mouth
p’ç’k’omi / yedim / I ate

R r
ren / o. .. dır / it; s/he is. ..
renan / onlar. .. dırlar / they are. ..
(r)t’u / o. .. dı; vardı / it; s/he was; there was. ..

S s
-s /. .. yı; . .. ya; . .. da / to/in. ..
si / sen / you (sg.)
skande / sana / to you (sg.)
skani / senin/ki / your/s
skanis / seninkinde / in yours
skiri / erkek evlât / son
so / nerede / where
solen / nereden / from where
soti / bir yer(d)e / in/to somewhere
-steri /. .. gibi / like. ..
sum/i / üç / three
sureti / kılık / appearance
suretis / kılık(t)a / in/to appearance

Ş ş
-şa /. .. ya/kadar; . .. ca / to. ..; till. ..
-şakis /. .. kadar / till. ..
-şen /. .. dan / from. ..
-şeni /. .. için; . .. hakkında / for. ..; about. ..
-ş(i) /. .. nın; . .. ca /. .. ‘s. ..; when; while
-(ş) k’ele /. .. taraf(t)a / to/at side
-(ş) k’ule /. .. sonra / after. ..
şkurna / korku / fear
şkurnaten / korku ile / with fear
şura / koku / smell
şuri / ruh;can / soul

T t
txa / keçi / goat
-te(n) /. .. ile / with. ..; . ..of. ..
ti / baş / head
-ti /. .. de, da, dahi / too; also
tipi /ot / grass
tipis / ot(t)a / in/to grass
tirtint’u / titriyordu / s/he was trembling
tku / dedi / s/he said
tok’i / ip / rope
tok’iten / ip ile / with rope
tolepe / gözler / eyes
toli / göz / eye
toma / saç / hair
tomape / saçlar / hairs
tomapeten / saçlarla / with hairs
tude / aşağı(ya)dan / down/side
tudeşa / aşağıya /. .. down. ..
tuta / ay / moon; month
...tutaşk’ule /. .. ay sonra / after. .. month(s)

T’ t’
T’amt’ra / Trabzon / Trebizond
T’amt’raşa /Trabzon’a / to Trebizond
T’amt’raşi / Trabzon’un / Trebizond’s
t’anmağali / uzun boylu / tall
t’aroni / hava / air(it)
t’aroniti / hava da / it too
t’asen /. .. olacak / it’ll be. ..
t’iba / göl / lake
t’iba k’ala / göl(ün) yanında / near lake
t’k’obaşa / göle / to lake
t’k’ubi / ikiz / twins
t’oroci / güvercin / pigeon
t’orocis / güvercine / to pigeon

U u
u3’u / dedi / s/he said
u3’vi / de ! / say !

V v
var / olumsuzluk eki / no/t
varna / veya / or
vitam / sanki /. .. as if. ..
vigzalat yado / gidelim diyerekten / saying let’s go
viqonup / götürüyorum / I am taking away
viqver / olu(yo)rum / I become
vore / ben. .. yım / I am. ..
voret / biz. .. yız / we are. ..
vu3’vi / söyledim / I said

Y y
-ya /. .. diye; . .. dığını / saying. ..; . .. that. ..
yopşa / dolu / full

Z z
zdip / çekiyorsun / you are suffering
zoğa / deniz / sea
zoğa steri / deniz gibi / like sea. ..
zop’ont’es / diyorlardı / they were saying

Z’ z’
z’iru / gördü / s/he saw

3 3
3xeni / at / horse
3xenik / at (+ ergatif ek) / horse (+ e. particle)
3xenis / at(t)a / in/to horse
3xenişi / atın / horse’s
3adupt’u / deniyordu / s/he was testing

3’ 3’
3’alentuna / güney / south
3’am3’amepe / kirpikler / eyelashes
3’am3’amepeten / kirpikler ile / with eyelashes. ..
3’am3’ami / kirpik / eyelash
3’ana / yıl / year
3’anas / yıl(da) / (in) year
3’anaşa /. .. yıla kadar / till. .. year. ..
3’anaşi / yılın / year’s
...3’anaşk’ule /. .. yıl sonra / after. .. year(s)
3’k’ari / su / water

NENAÇKİNA / GRAMER / GRAMMAR

Lazuri / Turkuli / İnglisuri

1. Oxorcas çkva bere na var uqonut’u şeni. ..
Kadının başka çocuğu olmadığı için. ..
As the woman hadn’t another child. ..

2. Nana muşis unt’u beres na ok’itxapat’u.
Annesi, çocuğu okutmak istiyordu.
Her mother wanted her child to be educated.

3. Ondğeneri mjora na gyoçxu. ..
Öğlen güneşi tepelerine vurunca. ..
When the noon sun shone. ..

4. .. na doxedu steri dik’usu nanak. ..
. .. anne, oturur oturmaz inledi. ..
. .. as soon as the mother sat down moaned. ..

5. .. biç’is jinşen tudeşa ar k’aixeşa komendo3’k’edu. ..
. .. çocuğu yukarıdan aşağıya iyice süzdü. ..
. .. he examined the child closely. ..

6. Kodomicer na, çkimi k’ala konaşkvi.
(eğer) bana inanı(yo)rsan, benimle bırak.
If you believe me, leave him with me.

7. Bere skanis var aguren na. ..
Çocuğun öğrenebilmezse. ..
If your child can’t learn. ..

8. Biç’iş nanas dido mo3’ondu Oxaiş nena. ..
Oxai’nin sözünü, çocuğun annesi çok beğendi. ..
The child’s mother liked Oxai’s words very much. ..

9. .. muşi mamgurepes cadoba ogurapt’u.
. .. öğrencilerine cadılık öğretiyordu.
. .. he was teaching his students the witchcraft.

10. Ar 3’anaşa mamgurepe mus noqup’t’s, so na muk idat’u. ..
Bir yıl (kadar), nereye giderse gitsin öğrenciler onu izliyordu.
During one year, students were following him, whereever he went. ..

11. Mis na aşote cadobaş dulya var nagnet’u do var aguret’u. ..
Böylece, kim cadılık işini kavrayamıyor ve öğrenemiyordu. ..
So, who ever couldn’t learn witchcraft. ..

12. Em k’ulanişi mskvanoba otkuten var itkven, oç’aruten var iç’aren. ..
O kızın güzelliği anlatmakla anlatılmaz, yazmakla yazılmaz.
That girls beauty isn’t told by telling, isn’t written with writing. ..

13. Miçkinya du3’vi na, akolen var megaşkumers giçkit’as!
Eğer bildiğini söyledinsen, buradan gitmene izin vermez, bilesin. ..
If you said that you know, he doesn’t let you go, know it. ..

14. Oxorcas p’at’i a3’onu. ..
Bayanın fenasına gitti. ..
The lady became unhappy. ..

15. .. emuşeni muşi cadoba k’ai na igurasen k’oçi emuk gale var naşkumers. ..
. .. çünkü O’nun cadılığını iyi öğrenecek adamı dışarıya salmıyor. ..
. .. because he doesn’t let the man, who will learn witchcraft, go away. ..

16. Nana do biç’i ar soti var oxvaktes. ..
Anne ve çocuk bir yere uğramadılar. ..
The mother and the boy didn’t waste time. ..

17. Oxaişi xelonoba na uçkin k’oçi ugyare var doskidun. ..
Oxai’nin ustalığını bilen adam aç kalmaz. ..
The man who knows Oxai’s mastery doesn’t remain hungry. ..

18. .. mutxani na ginon eya viqver. Si ginon na. ..
. .. ne istersen, ben onu olurum. İstersen. ..
. .. I become whatever you want. If you want. ..

19. .. a3’i emukti icert’u am biç’işi cadobas.
. .. şimdi o da, bu çocuğun cadılığına inanıyordu.
. .. now also she was believing this child’s witchcraft. ..

20. Dido muştari uqonut’u am 3xenis
Bu atın çok müşterisi vardı
This horse had many costumers

21. .. artikaris gza var meçapt’es. ..
. .. birbirlerine yol vermiyorlardı. ..
. .. they weren’t giving the way to each other. ..

22. .. nanas 3xeni gamaçameri var uqonut’u.
. .. anne, (henüz) atı satmış değildi.
. .. the mother hasn’t sold the horse yet.

23. .. am k’oçi Oxai na rt’u.
. .. bu adamın Oxai olduğunu.
. .. that this man was Oxai.

24. Çkva mitik ak’o para ağviris var meçapt’u. ..
Hiç kimse, geme bunca para vermiyordu. ..
No other one was giving such money. ..

25. .. mara ağviri na go3’uğu steri. ..
. .. ama gemi, elinden kapar kapmaz. ..
. .. but, as soon as he captured the bit of horse. ..

26. Oxai kurişa goyiktu do ga’txozu t’orocis. ..
Oxai, şahine dönüştü ve güvercini kovaladı. ..
Oxai turned into the hawk and ran after the pigeon. ..

27. .. mu na ginon, maxve3’i. ..
. .. ne istersen dile. ..
. .. whatever you want, tell me. ..

28. Aya na koz’iru k’ulaniş nanak k’itxu
Bunu gören anne sordu
The mother, who saw this, asked

29. Aya na mak’vandek z’iru. ..
Dilenci bunu görünce. ..
The begger who saw this. ..

30. Nana muşi oxoris t’u.
Annesi evde idi.
His mother was at home.

(Lazuri P'aramitepe - 1982 Tbilisi)

 
© 2006 kolkhoba.org